Communication in Chinese: On Writing

Product Name in original language
中文傳意寫作篇
Author / Editor
HKD80.00
In stock
Add to Wish List
語言和文字是人與人之間最重要的溝通工具,由它們衍生出來的「口頭傳意」和「書面傳意」,成為了我們生活和工作的主要活動。本書所要探討的,正是怎樣利用中文─香港社會上主要的溝通媒介─在口頭傳意和書面傳意兩方面,能有效地發揮溝通的作用。



本書共分為上、下兩冊,上冊和下冊的側重點不同:上冊是基礎,下冊是應用。書面傳意的「基本功」,在首十章有詳細的介紹;接下去就是口頭傳意方面的章節。至於實際寫作的傳意原則,怎樣寫得好、講得漂亮,如何製作格式合宜的應用文(件)等等,這些都在下冊用大量的例子加以說明。
ISBN
978-962-937-068-8
Pub. Date
Jul 1, 2001
Weight
0.73kg
Paperback
392 pages
Dimension
152 x 229 mm


香港城市大學語文學部幾位同事集體編寫的《中文傳意—基礎篇》和《中文傳意—寫作篇》,經過兩年多的辛勤努力,終於可以付梓出版了。同事們要我為這兩本書寫個序,在深感興奮、欣慰之餘,我自然非常樂意執筆為文,一方面作為對他們合作有成的祝賀,另一方面也趁機說說個人的一些想法和看法。



首先,我得先說說「傳意」這個用詞的問題。這所謂之「傳意」,其實就是英語 communica

香港城市大學語文學部幾位同事集體編寫的《中文傳意—基礎篇》和《中文傳意—寫作篇》,經過兩年多的辛勤努力,終於可以付梓出版了。同事們要我為這兩本書寫個序,在深感興奮、欣慰之餘,我自然非常樂意執筆為文,一方面作為對他們合作有成的祝賀,另一方面也趁機說說個人的一些想法和看法。



首先,我得先說說「傳意」這個用詞的問題。這所謂之「傳意」,其實就是英語 communication skills 中communication 的意思。照我所知,「傳意」是香港比較獨特的提法。一般來說,無論是中國大陸或台灣,都比較少把 communication 譯作「傳意」,只有在香港,這個詞語才廣為人所認識,廣為人所接受。



說起來,「傳意」這個詞語的運用,應該始自70年代中,那時候,筆者還在香港理工學院語文學系服務,當時系裏的英文課程,辦理得已經相當完備、充實,中文教學方面,是無法跟之相比的。然而,由於自 1974 年開始,中文已成為香港的法定語文之一,其地位漸漸受到重視,學院為了反映社會的發展,因應不同專業的需要,也提議開辦一些屬於專上程度的中文教學,給同學選修。然而,我們該提供些甚麼教學內容讓同學修讀呢?除了某些學系像會計、商業、管理之類開設了具針對性的「專業中文」之外,我們也參考英語English Communication Skills 的做法,開辦了「中文傳意技巧」一科,給一般的學生修讀。跟其中 Communication 一字相應的,我們即用上了「傳意」一詞。其實,這個詞語,也不是當時唯一的考慮、唯一的選擇,「傳意」之外,也有人提議用「溝通」,亦有人提議用「交際」或「傳達」,本來都各有理由。最後,經過多番反覆的考量,我們認為:作為學科的名稱,還是以「傳意」一詞較為穩當。其後不少大專都開設同類課程,這個詞語才漸漸受到認同,用起來也比較習慣,不覺得生硬。



當然,選用「傳意」一詞也有一定的根據,最主要的原因,是它所涵概的意義比「溝通」、「交際」或「傳達」之類更為周延,而且所反映的概念也較為單一,不致引起誤解。



事實上,傳意的概念比較廣闊,我們所說的傳意活動也不僅僅限於人類才有,就連螞蟻、蜜蜂之類的昆蟲也有其獨特的傳意方式、傳意方法。即使是人類,傳意方式也不僅限於語文方面的運用,如「烽火戲諸侯」中的「烽火」,也可說是種傳意的工具之一,但看到烽火的一定要知道它所代表的意義才能有所警覺,否則,儘管烽煙裊裊,接收信息的依然會懵然不察,毫無反應。可見,對於信息所代表的那層「意」,必須先有個默契,發出信息的和接收信息的對信息本身要有個共同理解的基礎,否則,這個傳意活動是無法完成的。

基礎寫作篇
第一章      寫作的基本問題
第二章      敍事技巧
第三章      說明技巧
第四章      論技巧
第五章      撮寫技巧
 
實用寫作篇
第六章      實用寫作概論
第七章      政府公函
第八章      商業書信
第九章      公事便箋(備忘)與電傳(傳真)
第十章      布告、通告與啟事
第十一章   會議文書
第十二章   報告
第十三章   商品說明
第十四章   禮節語
第十五章   題辭、賀辭、獻辭
第十六章   禮節語 
 
附錄
附錄一:   常用粵普相異詞語舉隅